СОВМЕСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Published on May 13, 2014

By Evren Ay

Для тех, кто не знает, индустрия перевода является важной частью 22,7 трлн. долларового мирового рынка. Ежегодный оборот сферы переводческих услуг составляет 35 млрд. долларов, при этом сфера обеспечивает частичной или полной занятостью сотни тысяч людей. Тем не менее, подход к заказу и предоставлению переводческих услуг нисколько не изменился. До сих пор люди придерживаются мнения о том, что единственным способом получения качественного перевода является индивидуальное взаимодействие между клиентом и опытным переводчиком. Это заблуждение. Большой опыт работы не обязательно является предпосылкой качественной работы переводчика. В своем выступлении на конференции TED, Билл Гейтс объясняет, какими качествами должен обладать хороший педагог. Его слова также хорошо применимы и к работе переводчиков. Было доказано, что сами по себе опыт или срок пребывания в должности не являются обязательными качествами хорошего педагога. Только те из учителей, которые увлечены своим делом, становятся хорошими преподавателями. То же самое можно сказать и о переводчиках: те, кто увлечены своей профессией, интеллектуально любознательны и обладают общими знаниями в сочетании с опытом в определенной области, как правило, становятся лучшими. Конференции TED сами являются хорошим примером этого. Выступления TED транскрибируются и переводятся на многие языки добровольцами, которым нравится то, что они слушают. Эти люди работают совместно и предоставляют услуги транскрипции и перевода бесплатно, потому что они хотят поделиться своим увлечением с теми, которые не знают английский язык. Все переводы подвергаются коллективной экспертной проверке и конечный результат, хоть иногда и медленный, - это экономически эффективный способ перевода. Мы работаем в индустрии перевода. И около года назад нам посчастливилось найти людей, которые разделили наше убеждение в том, что «совместный» путь себя оправдает. Повторяя сказанное в начале, нашей целью была (и остается) разработка самой быстрой в мире платформы профессиональных немашинных переводов. Мы хотим, чтобы качественный и быстрый перевод был доступен любому, кто в нем нуждается, и давал возможность выразить себя профессионально и точно на любом языке. Машинный перевод находится все еще на этапе становления, а технологии ИИ все еще не в состоянии понять человеческий язык, который никогда не стоит на месте. Эта цель может быть достигнута только путем эффективного вовлечения талантливых переводчиков. Быстрый, качественный и недорогой перевод – это достаточный аргумент для привлечения заказчиков переводческих услуг. "А как насчет переводчиков?" — спросят некоторые коллеги. Есть две причины, которые объясняют привлекательность MotaWord для переводчиков. Во-первых, это простая и доступная платформа для работы, где все подготовлено для того, чтобы профессиональные переводчики могли зарабатывать деньги. Благодаря совместному принципу работы платформы, переводчики MotaWord не ограничены сроками, что дает им возможность участвовать в проектах когда им это удобно и в пределах предпочитаемого гонорара. Второе преимущество платформы Motaword — это обучающий аспект. Как правило, резюме — это лицо переводчика, и клиент вряд ли выберет переводчика, у которого в резюме не указано наличие достаточного опыта работы в области. Переводчики платформы MotaWord могут свободно подключиться к системе и участвовать в проектах, даже просто наблюдать, как работают коллеги. Наши переводчики могут выбирать только те части текстов, которые для них удобны, а также ознакомится с работой своих коллег, чтобы получить опыт в новых областях специализации. Кроме того, высокое качество гораздо легче достигнуть, работая в команде, чем в одиночку. Наши переводчики незамедлительно исправят некачественный перевод: даже опечатки могут быть отредактированы в реальном времени их коллегами, стремящимися достичь хорошего качества перевода. Все это достигается благодаря технологиям, которые позволяют переводчикам совместно работать на платформе с инфраструктурой облака. Преимущества сотрудничества и обучения позволяют MotaWord найти увлеченных переводчиков и пробудить их интерес к другим областям, в которых раньше они работать не решались. Мы считаем, что пришло время этой неразвитой еще отрасли и ее операторам научиться шагать в ногу с 21 веком. Совместными силами создателей платформы MotaWord и нашей команды переводчиков, мы уверены, что сможем добиться поставленной цели.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШУ РАССЫЛКУ